Thématique 1

Enseignement d’une Matière par l’Intégration d’une Langue Étrangère (EMILE ; CLIL– Content and Language Integrated Learning en anglais)
Enseignement d’une Matière par l’Intégration d’une Langue Étrangère (EMILE ; CLIL– Content and Language Integrated Learning en anglais)
Voir les conférences

Thématique 2

Apprentissage et enseignement des langues autochtones, secondes et étrangères dans un contexte plurilingue.
Apprentissage et enseignement des langues autochtones, secondes et étrangères dans un contexte plurilingue.
Voir les conférences

Thématique 3

Contextualisations didactiques, approches théoriques et pratiques.
Contextualisations didactiques, approches théoriques et pratiques.
Voir les conférences

Thématique 4

Pédagogies innovantes et nouvelles technologies dans l'enseignement.
Pédagogies innovantes et nouvelles technologies dans l'enseignement.
Voir les conférences

Thématique 5

Pratiques effectives et pratiques déclarées, transmissions à l’école et en famille.
Pratiques effectives et pratiques déclarées, transmissions à l’école et en famille.
Voir les conférences

Filtrer les conférences

Pourquoi et comment enseigner l’histoire des langues polynésiennes à l’école

Jacques VERNAUDON
jacques.vernaudon@upf.pf
EASTCO (EA 4241), Université de la Polynésie française

La quinzaine de langues et de variétés dialectales autochtones de Polynésie française appartiennent au groupe des langues polynésiennes, qui en compte une quarantaine sur l’ensemble du Pacifique insulaire. Les langues polynésiennes sont issues d’une même langue-mère, le proto-polynésien. La reconstruction de cette protolangue se fonde sur la comparaison systématique des langues-filles contemporaines. La linguistique historique et comparative permet également de prouver l’inclusion du groupe des langues polynésiennes dans celui des langues océaniennes et dans la famille austronésienne. Alors que la connaissance sur la filiation des langues romanes à partir du latin est relativement vulgarisée, celle relative à l’histoire des langues polynésiennes restent peu diffusée y compris dans l’espace scolaire de Polynésie française. Notre communication, qui s’inscrit dans la perspective des approches plurielles en didactique des langues, entend s’appuyer sur le savoir savant disponible en linguistique historique polynésienne pour envisager sa transposition didactique dans la classe de langue, dans l’enseignement primaire et secondaire. Plusieurs objectifs justifient cette démarche. Il convient de valoriser la diversité linguistique des élèves originaires des différents archipels. La comparaison entre les langues polynésiennes permet aussi de prendre conscience de leur origine commune et d’identifier les correspondances phonologiques et les proximités grammaticales et lexicales, facilitant ainsi l’intercompréhension entre langues parentes. Cet enseignement pluriel réflexif peut s’appuyer sur des supports récents disponibles en ligne, l’Atlas sonore des langues régionales de France et l’Atlas numérique des langues de Polynésie française, à partir desquels il reste à concevoir des activités pédagogiques adaptées selon les niveaux scolaires.
Retour haut de page